Filme in Landessprache sind erfolgreicher
Datum: Freitag, dem 12. November 2010
Thema:


Diese Woche stand bei der Sidenstein Medien GmbH ganz im Zeichen mehrsprachiger Filmvertonung. Für einen ihrer Kunden produzierte die Filmproduktion in wenigen Tagen 5 verschiedene Sprachfassungen eines Produktfilmes.

Wenn Filme über Dienstleistungen und Produkte von weltweit operierenden Unternehmen eingesetzt werden, liegt es zunächst nahe, den Film in Englisch zu vertonen. Englisch ist zwar als Business Sprache weit verbreitet, jedoch kommt es gerade bei fachlichem Vokabular häufig zu Verständnisproblemen. Wer aber Zielgruppen und Märkte in aller Welt erfolgreich und gezielt erreichen will, für den ist eine mehrsprachige Filmfassung ein Muss.
Studien zeigen, dass Kommunikation in der Landessprache erfolgreicher ist. Der Absender signalisiert damit Wertschätzung gegenüber der Zielgruppe, der Zuschauer fühlt sich respektiert und zeigt sich dem Produkt und der Dienstleistung gegenüber offen und kaufbereit.

Für das angesprochene Projekt wurde der Film in Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Portugiesisch vertont. Vielen Marketingtreibenden und Produktmanagern ist bei solch einer Aufgabe nicht bewusst, worauf zu achten ist. Erstübersetzung, redigieren durch Fach- und Themenkundige, überarbeiten bis zu einem sprachlich gelungenen Sprechertext. Bei der aktuellen Produktion
der Sidenstein Medien GmbH wurde für die Portugiesische Version mit zwei Sprechern gearbeitet. Der Grund dafür liegt in der Sprache selbst. Es gibt brasilianisches Portugiesisch, welches die südamerikanischen portugiesischsprachigen verstehen, und es gibt europäisches Portugiesisch, so wie es die Portugiesen verstehen. Über den Sprechertext hinaus werden die Texteinblendungen angepasst. Das ist vor allem bei Sprachen mit Schriftzeichen, wie Chinesisch oder Russisch eine Herausforderung. Spätestens dann zahlt sich aus, dass immer ein Muttersprachler dabei ist.

Für global agierende Unternehmen sind mehrere Sprachfassungen eines Filmes ein Muss, um im internationalen Wettbewerb bestehen zu können. Im internationalen Vertrieb sowie auf ausländischen Messen ist die Kommunikation in Landessprachen ein Wettbewerbvorteil, der sich auszahlt.

Die Sidenstein Medien GmbH hat nicht nur in den oben genannten Sprachen Erfahrungen mit Vertonungen. Zurzeit liegt der Schwerpunkt im B2B Bereich verstärkt auf chinesischen, russischen und koreanischen Übersetzungen.

Weitere Informationen zum Projekt und zum Thema Fremdsprachen:

http://sidenstein.com/aktuelles/news-einzelansicht/archive/2010/march/article/in-landessprache-die-zielgruppe-erreichen.html

http://sidenstein.com/filmproduktion/fremdsprachen-fassungen.html

Sidenstein Medien ist Filmproduktion und Agentur im Bereich Film & Neue Medien.
Neben der klassischen Filmproduktion von Imagefilmen, Werbefilmen, Produktfilmen, Schulungsfilmen und Animationen hat sich Sidenstein Medien im Bereich Interaktive Medien auf die Entwicklung von Kommunikationskonzepten spezialisiert, welche die Vernetzung von Bewegtbild mit allen Formen der Kommunikation ermöglichen.

Sidenstein Medien GmbH
Kathrin Hellwig
Robert-Koch-Straße 11
55129
Mainz
kathrin@sidenstein.com
06131/553134-0
http://sidenstein.com









Dieser Artikel kommt von Korea News & Infos @ Korea-Infos.de!
http://www.korea-infos.de

Die URL für diesen Artikel ist:
http://www.korea-infos.de/modules.php?name=News&file=article&sid=151